Auktorisointi-, ammattikäännös- sekä konekäännösten stilisointipalvelu

Kokemus näkyy laadussa

Ammattilaisten käännöspalvelu

Tarjoamme laadukkaita käännöspalveluita kilpailukykyiseen hintaan – ilman kompromisseja. Olipa kyseessä tekninen dokumentti, markkinointiteksti tai virallinen asiakirja, varmistamme, että on kieliopillisesti oikeaoppinen ja noudattaa uuden kohdeyleisön realioita. Ikävien yllätysten ja kompensaatioiden välttämiseksi käännöstoimistollamme on myös aktiivinen vastuuvakuutus sisäisen laadunvalvonnan ohella. Tyytyväinen asiakas on meille kaikki kaikessa.

Meillä ei ole osinkoa vaativia osakkaita eikä muita välikäsiä, joten työllistämme itse itsemme. Tämä näkyy luonnollisesti myös meiltä tilattujen käännösten hinnoissa. Kaikilla kääntäjillämme on korkeakoulututkinto käännöstieteestä ja suurin osa kääntäjistämme on kaksikielisiä ihmisiä. Tällä varmistetaan ns. kielikorva-aspekti.

Hyödynnämme uusinta teknologiaa

Hyödynnämme uusimpia käännöstyökaluja ja älykkäitä käännösmuisteja nopeuttaaksemme käännösprosessia sekä parantaaksemme käännösaineiston johdonmukaisuutta. Jokainen käännös sisältää huolellisen taustaselvityksen, jotta terminologia, stilistiikka ja asiayhteys olisivat aina kohdallaan. Uudenaikaiset teknologiat ovat kuitenkin vain työkaluja ihmiskääntäjän työn tehostamiseksi.

Tietokoneavusteisessa käännösprosessissa manuaaliset työvaiheet on rajattu minimiin työajan säästämiseksi sekä inhimillisten erehdysten välttämiseksi. Tämä varmistaa paitsi korkean laatuun myös mahdollisimman huokeat kustannukset. Täydellinen vaitiolo sekä edistyksellinen tietoturva ovat lähinnä kirsikka kakun päälle.

Nopea
toimitus

Kouluttautuneet ammattikääntäjät

Läpinäkyvä hinnoittelu

Täydellinen
vaitiolovelvollisuus

Auktorisoidut (viralliset) käännökset

Auktorisoitu eli nk. virallinen käännös (engl. certified translation) tarkoittaa auktorisoidun kääntäjän tekemää ja leimalla taikka allekirjoituksellaan taikka vakuuslausekkeella vahvistamaa käännöstä, joka on vahvistettuna juridisesti yhtä pätevä kuin alkukielinen aineisto.

Englannilla on dominoiva asema auktorisoiduissa käännöksissä, mutta tarjoamme auktorisoitua käännöspalvelua myös ruotsin, venäjän, viron, espanjan, saksan, arabian ja italian tilauksissa. Toimitusaika tavanomaisille aineistoille on pari päivää tilauksesta, tilaushetken työtilanteestamme riippuen. Auktorisoitu käännös voidaan nykyään tehdä asiakkaan toimittaman sähköisen asiakirjan perusteella. Valmiin aineiston skannaus toimitetaan asiakkaalle sähköpostitse, pyynnöstä myös postitse.

Varsinaisen virallisen käännöksen ohella tietyt instanssit vaativat käännökseen lisävahvistuksena myös apostille-todistuksen, jolla vahvistetaan asiakirjan – tässä tapauksessa käännöksen – allekirjoittajan toimivalta. Apostillea ei tavanomaisesti käännetä, eikä sitä DVV:n mukaan tyypillisesti tarvita EU:n sisällä viranomaisten antamiin asiakirjoihin, joiden aiheena on syntymä, kuolema, nimi, avioliitto, asuinpaikka tai kansalaisuus. 

tilinpäätös, rekisteriote, pöytä- ja valtakirjat, yhtiöjärjestys
tutkintotodistukset, päättötodistus, ylioppilastodistus
kuolintodistus, perukirja, syntymätodistus, avioliittotodistus
työsopimus, tiliote, viisumihakemus, oikeuden päätös
muut auktorisointia vaativat käännösaineistot
hinnasto: alkaen-hinnat 70 € + alv/todistus

Ammattikäännös käännösmuistilla

Laatu syntyy kokemuksesta. Ammattikäännöksissämme otamme huomioon tilaajan toiveiden lisäksi myös kohdeyleisön realiat, arvot ja taustatiedot. Kaikki käännöksemme täyttävät akateemiset laatuvaatimukset ja kerryttävät myös käännösmuistia, mikä edistää jatkotilauksia. Käännöstyössä hyödynnämme käännösteoriaa, teemme huolellista taustaselvitystä ja kiinnitämme huomiota terminologiaan.

Ammattikäännös tehdään uusinta käännösteknologiaa hyödyntäen, ja etenkin toistuvasti tilaavat asiakkaat hyötyvät käännösmuistin ja asiakaskohtaisen termipankin tuomista eduista. Jokainen tilaus kerryttää käännösmuistia, jolloin käännösnopeus usein kasvaa yhteistyön edetessä alentaen näin kustannuksia. Ammattikäännös on oiva ratkaisu silloin, kun käännökseltä vaaditaan erityistä tarkkuutta ja luovuutta tai kun etsinnässä on pitkäaikainen yhteistyökumppani käännösten toimittamiseen.

Mikäli aineistolla on tulipalokiire, nostamme sen mahdollisuuksien mukaan ylöspäin työlistallamme, jotta toimitus tapahtuisi mahdollisimman ripeästi. Emme kuitenkaan rahasta toisten ahdingolla, joten nopeutettu aikataulu ei aiheuta lisäkuluja – emme peri lainkaan ns. kiirelisää.

verkkosivu, esite, sopimus, tuotekuvaus
tiedote, markkinointiteksti, tieteellinen artikkeli
koulutusmateriaali, diaesitys, tutkimusraportti
uutiskirje, sertifikaatti, käyttöohje, some-julkaisu
slogan, CV, näyttelyteksti, projektisuunnitelma
hinnasto: hinnat alkaen 0,1 € + alv/sana tai 70 € + alv/t

AI-käännösten kattava stilisointi (FPE)

Hyödynnämme kouluttautuneiden ammattikääntäjiemme kokemusta ja kompetenssia konekäännösten stilisoinnissa, jotta käännöstekstit olisivat sujuvia, täsmällisiä sekä stilistiikaltaan täsmällisiä. Tekoäly on kehittynyt hurjasti, mutta se vaatii yhä myös ihmiskääntäjän käsittelyä. FPE-stilisointi sopii erityisesti asiakkaille, jotka haluavat yhdistää konekäännösten nopeuden ammattilaisten viimeistelyyn – tehokkaasti ja laadukkaasti.

Käymme kattavassa konekäännöksen stilisoinnissa (Full Post-Editing) konekäännöksen perusteellisesti läpi alkutekstiin vertaillen, jotta käännöksen rakenne ja terminologia saadaan hiottua kuntoon. Stilisointi sisältää mahdollisten referenssimateriaalien perusteella tehtävän kattavan terminologiatyön, jolla aihealueen termistön käyttö varmistetaan. Konekäännöksen stilisoinnissa ei hyödynnetä käännösmuistia eikä se kerrytä asiakaskohtaista termipankkia. Konekäännös kattavalla stilisoinnilla on hyvä vaihtoehto silloin, kun samasta aihealueesta ei käännetä useita tekstejä tai valmis käännösaineisto on tarkoitettu oman organisaation sisäiseen käyttöön.

kontekstin väärä tulkinta ja tyylillinen kömpelyys
kulttuuriset viittaukset ja moniselitteisyys
sukupuolten sekä erisnimien erheellinen tulkinta ja taivutus
negaatioiden erheellinen käyttö sekä puutteellinen otsikointi
lyhenteiden, yksiköiden ja lainasanojen epäjohdonmukaisuus
hinnasto: hinta alkaen 0,05 € + alv/sana tai 70 € + alv/t

Audiovisuaalinen kännnöspalvelu

Audiovisuaalisilla käännöksillä tarkoitetaan sellaisia käännöskokonaisuuksia, joissa varsinaisen käännöksen ohella on sekä auditiivisia että visuaalisia elementtejä.  Esimerkiksi tekstitys sekä viime aikoina mm. Euroopan parlamentin ja neuvoston saavutettavuusdirektiivin myötä vahvasti yleistyvä videoaineistojen litterointi kuuluvat molemmat av-kääntämisen piiriin.

Ruututekstitys on meille suomalaisille melkeinpä arkipäivää, mutta etenkin muualla maailmalla suosittuun jälkiäänitykseen, dubbaukseen, törmää Suomessa lähinnä lapsille suunnatussa tuotannossa. Jälkiäänityksen eri muodot ovat kuitenkin ääninäyttelijöiden ja ammattikääntäjien yhteistyön tulos, ja aivan kuten tekstitys ja litterointi dubbaus kuuluu audiovisuaalisen kääntämiseen piiriin.

Av-kääntämisessä vaaditaan kykyä rytmittää sekä referoida alkuaineistoa siten, että se mahtuu käännettynä ja kirjoitettuna taikka puhuttuna alkuperäisen aineiston asettamiin aikaraameihin. Käännösprosessi sujuu pääsääntöisesti tavanomaisen ammattikäännöksen kaavalla, joskin erilaiset tekniset apuvälineet ja ohjelmistot täydentävät ammattilaisen av-kääntäjän työkalupakin.

yksi- ja kaksikielinen ruututekstitys, planssikäännökset
ajastettu litterointitekstitys ja kuulovammaistekstitys
multimodaalinen käännös
negaatioiden erheellinen käyttö sekä puutteellinen otsikointi
lyhenteiden, yksiköiden ja lainasanojen epäjohdonmukaisuus
hinnoittelu: hinnat alkaen 4 € + alv/min