Käännöspalvelu mittatilaustyönä
Koneavusteinen ammattikäännös
Koneavusteinen ammattikäännös on perinteinen, koulutetun ammattikääntäjän tekemä käännös, jossa hyödynnetään nykyaikaista käännösteknologiaa työprosessin tehostamiseksi ja laadun varmistamiseksi. Tällaisessa käännöspalvelussa yhdistyvät ihmiskääntäjän kielitaito, kokemus ja terminologian hallinta sekä teknologian tuoma tehokkuus. Lopputulos on korkealaatuinen, sujuva ja käyttötarkoitukseen optimoitu teksti.
Laatu ammattimaisessa käännöksessä syntyy kokemuksesta, huolellisesta taustatyöstä ja täsmällisestä terminologian käytöstä. Käännöstoimistomme ammattikäännökset huomioivat aina kohdeyleisön, kulttuuriset erityispiirteet ja tekstin käyttökontekstin, ja ne täyttävät korkeat laatuvaatimukset niin yritysviestinnässä, verkkosisällöissä kuin akateemisissa teksteissä.
Hyödynnämme nykyaikaista käännösteknologiaa, kuten käännösmuisteja ja asiakaskohtaisia termipankkeja, mikä nopeuttaa käännösprosessia ja parantaa yhdenmukaisuutta erityisesti jatkuvassa yhteistyössä. Näiden työkalujen ansiosta voimme tarjota kustannustehokasta ja laadukasta käännöspalvelua ilman kompromisseja lopputuloksen suhteen. Tarjoamme luotettavaa ja joustavaa palvelua ilman erillisiä kiirelisiä, ja myös kiireelliset toimeksiannot pyritään hoitamaan mahdollisuuksien mukaan nopeasti.
On kuitenkin tärkeää valita käännöspalvelu käyttötarkoituksen mukaan. Mikäli käännös on tarkoitettu viranomaiskäyttöön, kuten virallisille asiakirjoille, tulee valita auktorisoitu käännös, joka täyttää juridiset vaatimukset ja hyväksytään sellaisenaan eri viranomaisissa. Toisaalta tilanteissa, joissa budjetti on rajallinen ja käyttötarkoitus sallii hieman kevyemmän lähestymistavan, voidaan hyödyntää myös konekäännöksen jälkieditointia (FPE, Full Post-Editing). Tällöin konekäännöksen tuottama pohjateksti viimeistellään ammattikääntäjän toimesta, ja lopputulos on sujuva ja käyttökelpoinen – usein noin kolmanneksen edullisempi verrattuna täyteen ammattikäännökseen.
Käännöstoimistolle koneavusteinen ammattikäännös on tasapaino tehokkuuden, laadun ja käyttötarpeen välillä. Oikein valittu käännösratkaisu varmistaa, että teksti palvelee tarkoitustaan mahdollisimman hyvin – olipa kyseessä virallinen asiakirja, yritysviestintä tai verkkosisältö.
Aina ehdottoman luottamuksellinen
Kielivalikoima ja yleisimmät tilaukset
Ammattikäännösten tilatuimmat kieliyhdistelmät ovat tällä hetkellä suomi-englanti-suomi, suomi-ruotsi-suomi, suomi-venäjä-suomi, suomi-espanja-suomi, suomi-saksa-suomi sekä suomi-viro-suomi. Tarjoamme näiden ohella myös kaikki EU-kielet sekä Suomen käännösmarkkinoilla hieman harvinaisia kieliä, kuten arabiaa, japania ja kiinaa,
Tilatuimmat toimeksiannot tällä hetkellä:
– verkkosivu, esite, sopimus, tuotekuvaus
– tiedote, markkinointiteksti, tieteellinen artikkeli
– koulutusmateriaali, diaesitys, tutkimusraportti
– uutiskirje, sertifikaatti, käyttöohje, some-julkaisu
– slogan, CV, näyttelyteksti, projektisuunnitelma
Auktorisoitu eli niin sanottu virallinen käännös on laillisesti pätevä asiakirjakäännös, jonka on tehnyt ja vahvistanut Opetushallituksen hyväksymä auktorisoitu kääntäjä.
AV-käännöksen tavoite on saattaa kuvaa ja ääntää sisältävän sisällön puhe, teksti ja kulttuuriset viittaukset ymmärrettävään muotoon, huomioiden alkuaineiston ajalliset rajoitteet.
Ammattikääntäjän tekemä FPE-käännös on konekäännöksen huolellinen stilisointi ja kielenhuolto. FPE ei aivan yllä ammattikäännöksen tasolle, mutta soveltuu tiettyihin käyttötarkoituksiin.
Tarvitsetko lisätietoa tai apua? Ota yhteyttä – autamme kaikkien yksityiskohtien selvittämisessä!
Sisältöluokitus 2026:
Pisteytys: 4.7 / 5. Ääniä: 43
