Käännöspalvelu mittatilaustyönä
Konekäännösten kattava stilisointi (FPE)
Hyödynnämme kouluttautuneiden ammattikääntäjiemme kokemusta ja osaamista konekäännösten stilisoinnissa, jotta käännöstekstit olisivat sujuvia, täsmällisiä ja kielellisesti luonnollisia. Tätä palvelua kutsutaan usein nimillä konekäännöksen jälkieditointi, post-editointi (FPE, Full Post-Editing) tai AI-käännöksen viimeistely. Stilisoitu konekäännös ei täysin vastaa perinteisen ammattikäännöksen tasoa, mutta se soveltuu erinomaisesti moniin käyttötarkoituksiin ja on tyypillisesti jopa kolmanneksen edullisempi vaihtoehto.
Milloin konekäännöksen jälkieditointi on riittävä ratkaisu? Se sopii erityisesti tilanteisiin, joissa tarvitaan nopeasti selkeää ja ymmärrettävää sisältöä, kuten verkkosivuteksteihin, tuotekuvauksiin tai sisäiseen viestintään. Kun käännöstä käytetään virallisissa tai juridisissa yhteyksissä, suositellaan kuitenkin auktorisoitua tai täysin ammattimaista käännöstä.
Tekoäly ja konekäännökset ovat kehittyneet merkittävästi viime vuosina, mutta ne vaativat edelleen ihmiskääntäjän tarkistuksen, jotta lopputulos olisi kieliopillisesti oikein ja kulttuurisesti sopiva. Käännöspalvelumme FPE-stilisointi yhdistää konekäännöksen nopeuden ja kustannustehokkuuden ihmiskääntäjän viimeistelyyn. Lopputuloksena syntyy laadukas, luettava ja tarkoituksenmukainen teksti – nopeasti ja kilpailukykyiseen hintaan.
Käännöstoimistolle konekäännöksen jälkieditointi on tasapainoa tehokkuuden ja laadun välillä. Oikein toteutettuna se mahdollistaa kustannussäästöt ilman, että tekstin ymmärrettävyys tai uskottavuus kärsii. Siksi palvelu on erinomainen valinta, kun halutaan yhdistää edullinen käännös, nopea toimitus ja kielellinen laatu.
Aina ehdottoman luottamuksellinen
Kielivalikoima ja yleisimmät tilaukset
Tilatuimmat kieliyhdistelmät FPE-käännöksissä ovat tällä hetkellä suomi-englanti-suomi, suomi-ruotsi-suomi, suomi-venäjä-suomi, suomi-espanja-suomi, suomi-saksa-suomi sekä suomi-viro-suomi. Tarjoamme näiden ohella myös kaikki EU-kielet sekä Suomen käännösmarkkinoilla hieman harvinaisia kieliä, kuten arabiaa, japania ja kiinaa,
Tilatuimmat toimeksiannot tällä hetkellä:
– verkkosivu, esite, sopimus, tuotekuvaus
– tiedote, markkinointiteksti, tieteellinen artikkeli
– koulutusmateriaali, diaesitys, tutkimusraportti
– uutiskirje, sertifikaatti, käyttöohje, some-julkaisu
– slogan, CV, näyttelyteksti, projektisuunnitelma
Mitä konekäännöksestä stilisoidaan kuntoon?
– kontekstin väärä tulkinta ja tyylillinen kömpelyys
– kulttuuriset viittaukset ja moniselitteisyys
– sukupuolten sekä erisnimien erheellinen tulkinta ja taivutus
– negaatioiden erheellinen käyttö sekä puutteellinen otsikointi
l- yhenteiden, yksiköiden ja lainasanojen epäjohdonmukaisuus
Auktorisoitu eli niin sanottu virallinen käännös on laillisesti pätevä asiakirjakäännös, jonka on tehnyt ja vahvistanut Opetushallituksen hyväksymä auktorisoitu kääntäjä.
AV-käännöksen tavoite on saattaa kuvaa ja ääntää sisältävän sisällön puhe, teksti ja kulttuuriset viittaukset ymmärrettävään muotoon, huomioiden alkuaineiston ajalliset rajoitteet.
Koneavusteinen ammattikäännös on perinteinen, koulutetun ammattikääntäjien tekemä käännös, jossa hyödynnetään uusinta teknologiaa työajan ja siten kulujen säästämiseksi.
Tarvitsetko lisätietoa tai apua? Ota yhteyttä – autamme kaikkien yksityiskohtien selvittämisessä!
Sisältöluokitus 2026:
Pisteytys: 5 / 5. Ääniä: 16
