Koulutettujen ammattikääntäjien käännöstoimisto
Tekstityspalvelu, AV-käännös
Audiovisuaalisilla käännöksillä (AV-käännökset) tarkoitetaan käännöskokonaisuuksia, joissa varsinaisen tekstin lisäksi huomioidaan sekä auditiiviset että visuaaliset elementit. Tällaisia ovat esimerkiksi tekstitys (subtitling), dubbing, voice-over-kerronta sekä videokäännökset. Toimitamme AV-käännökset usein avaimet käteen -periaatteella, jolloin asiakkaan tarvitsee toimittaa meille vain linkki tai tiedosto alkuperäiseen aineistoon – hoidamme koko käännös- ja tuotantoprosessin alusta loppuun.
AV-kääntäminen vaatii erityisosaamista, sillä käännöstekstin tulee mahtua tarkasti ennalta määriteltyihin aikaraameihin. Tämä edellyttää kykyä tiivistää, rytmittää ja mukauttaa sisältöä, jotta lopputulos on sekä ymmärrettävä että luonnollinen kohdekielellä. Esimerkiksi tekstityksissä ruudulla näkyvän tekstin pituus, lukunopeus ja ajoitus ovat keskeisiä tekijöitä, jotka vaikuttavat katsojakokemukseen.
Käännösprosessi noudattaa monilta osin perinteisen ammattikäännöksen vaiheita, mutta sitä täydentävät erilaiset AV-käännöstyökalut ja ohjelmistot, kuten tekstitys- ja ajastusohjelmat. Teknologia tukee kääntäjää, mutta lopputuloksen laatu syntyy ennen kaikkea kokeneen kääntäjän kyvystä ymmärtää audiovisuaalisen sisällön rytmi, intentio ja kohdeyleisö.
Audiovisuaaliset käännökset soveltuvat erinomaisesti esimerkiksi markkinointivideoihin, koulutusmateriaaleihin, verkkokursseihin ja sosiaalisen median sisältöihin, joissa viesti välitetään sekä kuvan että äänen kautta. Oikein toteutettu AV-käännös varmistaa, että sisältö toimii kohdekielellä yhtä vaikuttavasti kuin alkuperäinen – sekä kielellisesti että visuaalisesti.
Aina ehdottoman luottamuksellinen
Kielivalikoima ja yleisimmät tilaukset
Tilatuimmat kielet AV-käännöksissä ovat tällä hetkellä suomi-englanti-suomi, suomi-ruotsi-suomi sekä suomi-venäjä-suomi ja suomi-ukraina-suomi. Tarjoamme näiden ohella myös kaikki EU-kielet sekä Suomen käännösmarkkinoilla hieman harvinaisia kieliä, kuten arabiaa, japania ja kiinaa,
Tilatuimmat toimeksiannot tällä hetkellä:
– yksi- ja kaksikielinen ruututekstitys
– planssikäännökset
– ajastettu litterointitekstitys
– kuulovammaistekstitys
– multimodaalinen käännös
Toimitamme valmiin tekstityksen avoimessa muodossa, jotta mahdollinen jälkieditointi tai lisäykset onnistuisivat myös ilman erillistä tekstitysohjelmaa.
Auktorisoitu eli niin sanottu virallinen käännös on laillisesti pätevä asiakirjakäännös, jonka on tehnyt ja vahvistanut Opetushallituksen hyväksymä auktorisoitu kääntäjä.
Ammattikääntäjän tekemä FPE-käännös on konekäännöksen huolellinen stilisointi ja kielenhuolto. FPE ei aivan yllä ammattikäännöksen tasolle, mutta soveltuu tiettyihin käyttötarkoituksiin.
Koneavusteinen ammattikäännös on perinteinen, koulutetun ammattikääntäjien tekemä käännös, jossa hyödynnetään uusinta teknologiaa työajan ja siten kulujen säästämiseksi.
Tarvitsetko lisätietoa tai apua? Ota yhteyttä – autamme kaikkien yksityiskohtien selvittämisessä!
Sisältöluokitus 2026:
Pisteytys: 0 / 5. Ääniä: 0
